主页(http://www.pttcn.net):那些源自“军方”的英语流行黑话 Roger——“Roger/Roger that”表示“收到/清楚了/明白/懂了” 很多人可能会纳闷,“Roger”只是一个普通英文名字,怎么在很多美国大片中,特别是军事/警匪题材的,常常用来表示“收到/清楚了/明白/懂了”了呢。 这得从“音标字母表”说起。 为便于不同母语、不同口音的人在无线电通讯时能准确沟通,音标字母表被搞了出来。 见下图。 每个字母应该怎么读,是有具体规定的——用的都是相对比较常见的、包括人名在内的各种名词(这里插一句:那些还在上学的读者可以把这东西介绍给自己的老师,这样在对答案时,B和D就没那么容易混淆了;对于那些聪明的用Boy和Dog区分B和D的老师,你们如果换做用Bravo和Delta会立即有不一样的感觉哦)。 其中,有相当长一段时间(1943-1956)英美军事人员都用“Roger”指代字母“R”。 就是那十几年的时光,无线电通讯人员渐渐形成用“Roger”代替“Received/收到”,表示已收到对方的信息/指令/电文,因为“Roger”代表“R”,而“R”是“Received”的首字母。 后来,到56年,北约统一应用了新的音标字母表,“R”不再用“Roger”指代而用“Romeo”了,但用“Roger/Roger that”表示“信息已收到/明白”已形成习惯,而且不只是在军事人员中形成习惯,这种习惯也已输出到民间。 类似用法的还有“Copy”。 Copy —— “Copy/Copy that”表示“收到/清楚了/明白/懂了/你说的我已记下来” “Copy”也来源于无线电用语。 以前英美译电员把“边收电、边把电文翻译成文字记下来”这一过程叫做“Copy”(译为“抄收”)。 那么当一个人说“Copy/Copy that”时,他的意思就是“电文已收到/所说的已记录”。之后,随着无线电在民间的流行,也很自然地慢慢引申出“收到/清楚了/明白/懂了”的意思,这就同“Roger/Roger that”基本完全一样了。 但有一种用法只能用“Copy”,就是用于疑问句时。 人们只说“Do you copy”而从不说“Do you roger”。 起码我本人从未在任何文字/影视作品中看到说“Do you roger”的。 另外,还有一个词组也有点类似“Copy”或“Roger”,但这个词组就没前面这两个影响大了。 就是—— 10-4 —— “10-4”表示“OK/确认/明白” “10-4”严格上来说,并不源自“军方”,而是出自“警方”——执法部门的“暗语”。 这是一整套代码体系(见下图),其中在美国民众间存在一定认知基础的还有: “10-1”表示“信号不好/没听清楚/换个位置再说”。 “10-9”表示“请重复”。 “10-32”表示“对方有枪”。 “10-33”表示“突发!紧急!全员待命!”。 Mayday —— “Mayday”是语音求救信号,广泛应用于航空、航海领域。 使用方法是连续呼喊三声,“Mayday!Mayday!Mayday!”。其对应的莫尔斯电码求救信号就是“SOS”。 这一标准被官方确认于1920年代。 当时英法两国的无线电通讯最为频繁。 为应对航海时出现突发灾难性事件时及时救援,两国需要选取一个双方都准确识别、并且平时不是特别常用的词来作为求救语言——以免在紧急情况发生时,在嘈杂的各种噪音下,被忽视或被误会。 这个词最后选成了“Mayday”,在法语里,它听起来跟“m'aider”很像;而后者的意思就是“救我/帮我”。 如果不是事前规定这个“Mayday”,那么有可能发生的一个情景是: 一艘即将沉没的船上,绝望的船员拿起无线电话筒大声求救“We are sinking! We are sinking! We are sinking!” 对岸值班的法国佬不紧不慢地拿起话筒回了句“OK,OK,OK,what are you thinking about?”. 结果,船沉、船员卒。 (中国集群通信网 | 责任编辑:张楚生) |